Fotobanky a problémy s angličtinou

Foto: ©alpturk33/ShutterstockV dotazech na fotobanky, které v hojné míře dostávám od čtenářů blogu, se pravidelně opakuje dotaz, zda existují i české fotobanky, případně fotobanky se stránkami v českém jazyce. Pro většinu fotografů a grafiků, kteří chtějí prodávat své fotky a ilustrace v zahraničních fotobankách nepředstavuje angličtina žádný velký problém. Ovšem ne všichni angličtinu zvládají – najde se spousta (většinou starších) lidí, pro které představuje angličtina vážný problém.

Je potom smutné, že ač jsou jejich díla nadprůměrná, nemůžou je v těchto fotobankách prodávat. Tento článek vám ukáže, že to tak úplně pravda není.

Fotobanky v češtině

Nuže jak to vypadá s fotobankama v češtině? Bídně prachbídně – existuje fotobanka.cz, ale prodeje tam jsou minimální a do budoucna jí žádný vzestup nepředpovídám, spíše úpadek.

Další českou fotobankou je Pixmac – velmi nadějný a dravý projekt, ale co se týče prodejů není to nic moc. A hlavně tato fotobanka přeprodává díla z Dreamstime a Fotolie, takže se vyplatí nahrávat přímo tam (a tím automaticky prodáváte i na Pixmacu).

V zahraniční vím jen o jedné fotobance, která přeložila své stránky do češtiny a tím je 123RF. Je to slušná fotobanka, ale prodeje jsou tam řádově nižší, než na ostatních (celkově se u mě umístila na 6. místě (ze 7 fotobank, na které pravidelně nahrávám).

Ztraceni v překladu

Jak vidíte, bez angličtiny si moc neškrtnete, takže vám nezbude, než se anglicky naučit a nebo se naučit překládat. Druhá možnost je mnohem snazší, neboť v dnešní době existuje řada dostupných online překladačů. Mezi nejoblíbenější, nejsnáze použitelnější patří překladač od Googlu – Google Translator. Můžete jej využívat na webu Google a jen kopírovat obsah stránek nebo adresy stránek, které chcete přeložit a nebo – což doporučuji – si můžete nainstalovat Google lištu a překládat přímo v prohlížeči:

Stačí jen navštívit stránku toolbar.google­.com a nainstalovat lištu Google Toolbar:

Google toolbar pro překlad stránek

Poté (možná bude ještě zapotřebí restartovat prohlížeč) již můžete pomocí této lišty nastavit okamžité překládání stránek do češtiny…

Google toolbar - kde nastavit překlad

…a je hotovo:

Google toolbar - takto vypadá přeložená stránka

Překlad je sice trochu kostrbatý ale dává smysl. Pokud jsou některé věty zkomolené, můžete se přepnout zpět do angličtiny a najít si překlady jednotlivých slov.

Slova, slova, slova

Pomocí Google lišty tedy vyřešíte orientaci na stránkách fotobank, ale stejěn ještě budete muset používat slovník či jiné nástroje pro překlad názvů vašich fotek a jejich klíčových slov. Ale to už je jiná (vyřešená) kapitola, o které jsem psal v tomto článku: Jak na klíčová slova (keywords) pro fotobanky

Anketa na závěr

Jste-li přispěvatel fotobank, vyplňte prosím následující anketu:


Petr Václavek

Zobrazit příspěvky od Petr Václavek
Grafik na volné noze, kterého živí kreslení pro zahraniční microstock fotobanky, příležitostný fotograf, tvůrce dubánků, velký lenoch, čajopijec, a vášnivý čtenář.

12 Komentářů

  1. Vacclav
    20. 9. 2010

    Dobrý den. Díky za všechny super články na tomto webu, které nám všem určitě hodně pomáhají. Ve článku píšete, že celkově přispíváte na 7 fotobank. Mohl bych se zeptat na jaké a jaké ve vaše pořadí z hlediska prodeje na nich? Někde jsem nedávno četl článek, kde jeden fotograf seřazoval své prodeje na jednotlivých fotobankách a měl to i graficky zpracované.
    Řekl bych je by mohli jít v tomto pořadí: Shutterstock, iStock, Dreamstime, Fotolia, Bigstockphoto, Canstockphoto, 123RF.
    Nedávno jsem někde četl o fotobance Alamy…nemáte s ní náhodou nějaké zkušenosti?
    Díky moc

    Odpovědět
  2. Sako Verife
    20. 9. 2010

    Ja bych asi sve prodeje seradil takto: Shutterstock, Dreamstime, Fotolia a Bigstockphoto

    Odpovědět
  3. Vector illustrations
    22. 9. 2010

    Pro preklad neni nutne instalovat google toolbar, staci si z teto stranky pretahnout tlacitko do nastrojove listy prohlizece: http://transla­te.google.cz/tran­slate_tools?…

    Odpovědět
  4. Petr Václavek
    22. 9. 2010

    [1] Začal jsem vám psát odpověď, ale nakonec byla příliš dlouhá na komentář, tak jsem z toho udělal nový článek: Aktuální porovnání fotobank z hlediska výdělku

    Odpovědět
  5. Milan Kryl
    12. 10. 2010

    Pro překlad stránek je vhodný i prohlížeč Google Chrome, který stránky v angličtině nebo cizím jazyce může překládat automaticky (pokud je instalovaný v české jazykové mutaci nebo s CZ nastavením).

    Odpovědět
  6. Milan Kryl
    12. 10. 2010

    Pro překlad stránek je vhodný i prohlížeč Google Chrome, který stránky v angličtině nebo cizím jazyce může překládat automaticky (pokud je instalovaný v české jazykové mutaci nebo s CZ nastavením).

    a btw. právě Chrome mi při tady přidávání komentáře zahlásil nice try a komentář nepřidal 🙁 (tak komentuju z FF).

    Odpovědět
  7. Petr Václavek
    12. 10. 2010

    No mě přijde, že ho přidal 🙂
    A navíc Chrome je můj výchozí prohlížeč a nikdy jsem s ním na svém blogu neměl problém.

    Odpovědět
  8. Denis Sebastian
    26. 12. 2010

    Zde take mate neco, na kterem jsem castene spolupracoval:
    http://fotky-foto.cz/

    Odpovědět
  9. Miloslav Fuksa
    18. 3. 2011

    Prosím v souvislosti s angličtinou tento dotaz a prosba o pomoc: Odstavec 3 dohody s SS mluví o užití fotografií kde jsou identifikovatelné osoby atd. Při automatickém překladu z Googlem mi není jasné co se smí a co ne a nerozumím ani použití„model release“. Může někdo pomoci? Zejména u fotek sportu bych potřeboval vědět jak to je.

    Odpovědět
  10. Miloslav Fuksa
    18. 3. 2011

    Vážení omlouvám se, že jsem zdržel. Už jsem našel vysvětlení, ale jen doplněk: Realizuje to někdo z fotografů mimo akty a pod.? Díky! MF

    Odpovědět
  11. Vasek
    18. 6. 2012

    Zdravim , kdyz jsem u toho překladu. docela bojuju na dreamstime, proto ze mi dosti vraci grafik s timto“Poor execution, please pay more attention to the details. For illustrations, please look for: poorly traced/auto-traced and scanned images, noise and innacurate texturing on 3D renders, too simplistic works, faceted curves, aliased/jagged lines, banding effect on gradients, open paths (vectors), noise/distorted pixels on various textures and images used within the illustration, moiree due to downsampling. For photography (collages,panoramic stitches, text on photo) please improve the technical execution (distorted pixels, noise, blendings, DOF, etc.) as well as overall atention to detail, in order to best serve the concept of the image. “ přitom na folotile neni problem, diky za kazdou radu.

    Odpovědět
  12. Petr Václavek
    18. 6. 2012

    Také zdravím,
    také mi tam velmi často zamítají se stejným důvodem – mé řešení je neřešit a raději kreslit další ilustrace a hlavně se zaměřit na výdělečnější fotobanky. Více viz Zamítli mi fotku / ilustraci, co s tím můžu dělat?

    Odpovědět

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Skočit na začátek stránky